Showing posts with label elegiae. Show all posts
Showing posts with label elegiae. Show all posts

Friday, 17 June 2011

Sulpicija - elegije IV, V i VI (+ ko su bili Sulpicija i Cerint - iz uvoda)

Priredila, prevela i predgovor napisala Sladjana Milinjovic


IV

Hvala ti, sto si tako bezbrizan, sebi toliko dopustas,
         pa se ne prepustih naprasno nedolicnoj gluposti.
I neka ti je vise do bludnice sto se pod teretom prediva klanja(1)
         nego do Sulpicije, cerke Servija !(2)
Zabrinuti su za mene oni kojima najvise zadaje bola,
         nedostojnoj postelji predaja moja.

(1) Na ovom mestu bilo je nemoguce u potpunosti izraziti bogatstvo izraza Sulpicijine srdzbe i gadjenja. Osim sto scrotum doslovno znaci bludnica, kurva tu je i razlika u karakteristikama spoljnog izgleda : ugledne rimske gospodje nosile su stolu, a obican, prost svet togu kao gornju haljinu; a narocito je tesko prevesti izraz presumque quasillo u znacenju onaj koji mora tkati, niska roda, los covek koji nalazimo i kod Tibula (4,10,3) i Propercija (4,5,7,37)

(2) "Sulpicija, cerka Servija", predstavlja formu u kojoj su se izrazavali patriciji, odnosno rimska aristokratija; tim visokim stilom jos jednom se izrazava razlika mevericibus et servis.

V

Brines li, Cerinte, neznom brigom o svojoj devojci ?
    Posto mi je malaksalo telo iznurila groznica ?
Ah! Inace, ja zelela ne bih da tuzne boljke pobedim,
    da ne mislim da je i tebi do toga stalo.
A sta bi mi i vredelo da bolesti svladam, kad ti
    mozes ravnodusnoscu svojom naneti mi bol ?

VI

Nekada ti nikada ne budem, svetlosti moja, tako zarka zudnja,
    kao sto, cini se, bejah jos pre neki dan.
Ako sam ista zgresila zbog mladosti luda,
    zbog cega bih priznala da kajem se vise,
Nego sto te sinoc ostavih samog,
    zeleci da sopstvenu prikrijem strast.



Sulpicija i njen Cerint (Sladjana Milinkovic)



Cinjenice iz Sulpicijinog zivota zivota nalazimo u njenoj vlastitoj poeziji. Citamo da se zali na Mesalino uplitanje u njen zivot (3.14.5); rasrdjena je zbog emotivne veze njenog voljenog sa robinjom; u stihu 3.16.4 dici se svojim aristokratskim poreklom, buduci da je cerka Servija Sulpicija Rufa. Ovaj podatak predstavlja osnov za zakljucak da je Sulpicijin otac bio sin cuvenog rimskog sudije istog imena, koji je bio Ciceronov prijatelj. Sulpicije Ruf Mladji je bio konzul 51. godine pre n.e. a pre toga proslavljeni besednik. sacuvana je prepiska u Cicerona iz koje saznajemo da je 62. godine pre n.e. optuzio Lucija Murenu za podmicivanje na izborima za konzula. Pedesetih godina pre nove ere Ciceron ga favorizuje kao potencijalnog treceg muza za svoju cerku Tuliju, neprestano isticuci i hvaleci njegovu marljivost i dobar karakter. Na osnovu toga proizilazi da je Sulpicijina majka Valerija, sestra Marka Valerija Mesale Korvina, cuvenog govornika i politicki istaknutog i uvazenog rimskog aristokrate, koji se istakao i svojim vojnim poduhvatima u vreme Bruta, Antonija i Oktavijana. Takodje je bio cuven i kao knjizevni patron i zastitnik mnogih poeta, medju kojima i Tibula, a kasnije i Ovidija. Ne zna se tacno kada je Servije mladji umro, ali se zna da je bilo neobicno sto je njegova supruga odlucila da se ne uda ponovo, sto navodi na zakljucak da je zivot izgubio relativno mlad. U tom slucaju postoji mogucnost da je Sulpicijin ujak, Mesala Korvin, igrao veoma vaznu ulogu u Sulpicijinom zivotu, makar kao zastitnik svoje necake. Medjutim, izneseni podaci nisu korisni samo za osvetljavanje biografije ove rimske pesnikinje. Prihvatajuci ih kao tacne, zaista je tesko odupreti se izazovu da se Sulpicijina poezija posmatra kao ujacki uslovljena, i od njegove strane protezirana.

Sulpicijine pesme upucene su izvesnom Cerintu, sto je pseudonim poput Katulove Lezbije, Propercijeve Cintije i Tibulove Delije. Ovakvo prikrivanje identiteta predmeta ljubavi bilo je omiljeno u rimskih elegicara. Kao i ostalo, i ovo prikrivanje u osnovi ima odredjeno geografsko i knjizevno opravdanje. Grad Kerint na severoistocnoj obali Eubeje, koji pominje Homer u Katalogu brodova, bio je otadzbina argonauta Kantosa, koji se nikada nije vratio kuci, vec je skoncao daleko od domovine, cak u Libiji. Psudonim bi mogao imati i znacenje od miloste, te je tako mogao da bude izveden od grcke reci sa znacenjem onaj koji se hrani maticnim mlecom - koju je gotovo nemoguce prevesti, ali je konotacija jasna imajuci u vidu da je maticni mlec najdragoceniji i najhranljiviji proizvod meda, kojim i pcele hrane svoje mlade.



U vreme renesanse pojavilo se jos jedno tumacenje na osnovu kojeg ime Cerint predstavlja u stvari igru reci koja je u vezi sa mladim Markom Cecilijem Kornutom, koji se u to vreme tek ozenio i koji je mogao biti uzrok Sulpicijine tajne ljubavi. Jer i Propercijeva Cintija i Katulova Lezbija zapravo su bile ugledne, udate Rimljanke, pa su zbog toga i u pesmama bile zaogrnutepseudonimom. U prilog ovoj pretpostavci ide i cinjenica da je Kornut pripadao Tibulovom krug i da ga sam pesnik pominje u svojim stihovima (Tibul 2.2 i 2.3). Medjutim, sve ovo su tek spekulacije i jedino se sa sigurnoscu moze reci da proucavaoci jos uvek nisu pronasli dovoljno argumenata na osnovu kojih bi se mogao utvrditi pravi identitet Cerinta.

Sa druge strane, malo je verovatno da Sulpicijina poezija slika istinitu zivotnu romansu. Rimski elegicari veoma su malo paznje poklanjali doslednom prikazivanju sopstvene ljubavi, pa proucavaocima autobiografski podaci nisu bili od nekog veceg znacaja. U rimskoj ljubavnoj elegiji, iako subjektivnoj (u odnosu na grcke uzore), postoji licno i pojedinacno, ali i opste i tipsko, a cesti su i mitoloski elementi. Kod Sulpicije, medjutim, nalazimo biografske elemente koji su istorijskki potvrdjeni. Ona svojom senzibilnom otvorenoscu i emotivnom iskrenoscu navodi na zakljucak da njene elegije sadrze relevantne biografske podatke, sto ipak ne pomaze mnogo u razotkrivanju identiteta njenog voljenog Cerinta. Stoga su i do sada zaludni bili svi pokusaji modernih proucavalaca da rekonstruisu ljubavni zivotopis antickih pesnika na osnovu njihovih pesama.

Tuesday, 31 May 2011

Propercijeve elegije

Sa latinskog preveli Gordan Maricic i Milica Kisic;  komentar G.Maricic
Goran Maricic o Properciju - biografija :


Sekst Propercije (Sextus Propertius, oko 50-15. g. p. n. e.) se najverovatnije rodio u Asiziju (Umbrija). Potice iz dobrostojece porodice koja je, medjutim, izgubila imetak kad je Avgust delio zemlju svojim veteranima. Buducem poeti umire otac. Majka se sa malim sinom seli u Rim u nadi da ce se Propercije jednog dana baviti advokaturom, poslom sigurnim i unosnim i u nemirnim vremenima. U sesnaestoj godini umire mu i majka. 
Propercije i Cintija u Tivoliju,Vinchon
U osamnaestoj upoznaje mladu robinju Licinu (Lycinna), koja ga poducava ljubavnim vestinama. Mohuce je da je ona bila u sluzbi zene sto ce Propercija "primorati" da se zauvek posveti poeziji. Cintija (pseudonim Hostije ili Roscije) je udata, starija, bogata i obrazovana. ali, pre svega, lepa i koketna. Strasna veza trajala je pet-sest godina, prekidala se (najduze na godinu dana) i obnnavljala. cini se da je Cintija, kao Katulu Lezbija, jedina remetila inace miran pesnikov zivot. 
Propercije je pripadao Meceninom knjizevnom krugu, poznavao Horacija, druzio se sa Ovidijem, hvalio Vergilijevu Enejidu. Cesto je poboljevao i umro mlad.
Autor je cetiri zbirke pesama, Elegiae, njih devedeset i dve na broju. Po Cintiji je nazvao prvu, objavljenu oko 28. godine. Njoj je posvecena i vecina pesama druge i trece knjige, kao i neke u poslednjoj, izdatoj najkasnije 16. godine. U ovoj, cetvrtoj zbirci, nalazi se cuvena "kraljica elegija" (regina elegiarum), u kojoj mrtva rimska matrona Kornelija zaziva svog muza. Tu su i neke etioloske elegije sa motivima iz rimske starine (nalik onim Ovidijevim, iz knjige Fasti), napisane pod uticajem nacionalnih ideala Avgustove politike. 
Kaze se da Propercijev stil odlikuju zgusnuta misao i jaka osecajnost, smeon jezik i osobena sintaksa u gipkim stihovima.

I,13

Po navici , Gale, moj ce te veseliti jad :
utece mi ljubav - ostah pust i sam.
Ali necu tvoje ponoviti reci :
Gale nek te cura ne prevari nikad !
Dok slava ti sjajnog zavodnika raste,
bezbriznim i kratkim vezama se das.
Namah ocajan ti si, ljuveni kinji te jad,
pod nogama gubis tlo i padas po prvi put.
Ona bice kazna za prezren bol drugi
jadnice ce mnoge osvetiti sama !
Na jeftine veze stavice ti tacku,
a da nove iskas kadar biti neces.
Ne rece mi prorok il glasina ruzna :
svedok bejah licno - mozes li poreci ?
Video sam licno, shrhanog te grli,
ridas, jadni Gale, a zagrljaj traje:
spreman si da umres za zudjene reci.
Sta bilo je potom, stid me je da kazem.
Da zagrljaj sputam ja kadar ne bejah :
mahnita vas potom obuzela strast !
Neptun, ni Enipej (1) ne ljubljase tako
Salmoneja (2) kcerku sto bez muke dobi.
Na Eti (3) Herakle vatren tako ne bi
kada Hebi prvi nauk slasti dade.
U jednom su danu ljubavi sve pale,
jer zezenu baklju podmetnu ti ona.
Tvoja obest stara nju muciti nece,
spasa od nje nema ; ljuveni plam pece.
Jupitera je vredna i lepa ko Leda,
ljupkija je ona nego kceri njene !
Inahove kceri (4) nadmasa po drazi,
Jupitera bi recju na ljubav podstakla.
A ti, od ljubavi posto najzad gines,
uzivaj : dostojniji prag pronaci neces.
Pa srecan budi jer nova te obuze ludost ;
koju god zazelis, nek svaka u zeni je toj !

(1)  Enipej je reka, a Hemonija staro ime za Tesaliju.
(2)  Sin eolov i brat Sizifov, elidski kralj Salmonej se uzoholio i dozvolio sebi da se poredi sa Zevsom. Vozio se kolima od bronze i bakra koja su pravila buku nalik grmljavini i bacao u nebo zapaljene buktinje da podrazavaju munje. Zevs je drznika ubio munjom i ovaj, od tada, u Tartaru ispasta sa ostalim zlocincima. Salmonejevu kci Tiru zavoleo je Posejdon i obljubio je u liku Enipeja. Ona mu je, docnije, rodila sinove Peliju i Neleja.
(3) Heba je kci Zevsa i Here, personifikacija mladosti, koja bogovima toci nektar. Smrtno ranjen, Herakle je sebi podigao veliku lomacu na tesalskoj planini eti. Dok je vatra plamtela, Zevs je munjom i oblakom vazdigao svog sina na nebo. Posle apoteoze, Herakle je dobio Hebu kao nagradu za sve svoje zemaljske patnje i kao zalog pomirenja sa Ggerom. 
(4) Danaide, pedeset kceri kralja Danaja, udale su se za mlade Argivce. Inah je osnivac i prvi kralj Arga.


 II, 13

Vrhovi strela persijskih (1) manje ostri su
od etrurskih kojim srce probi mi Amor.
Zabrani mi tanane da prezrem Muze
i u gaju Askre (2) nagna me da zivim.
Pijerski (3) me hrasti ne slede zbog pesme,
ja ne krotim zveri (4) iz Ismarskog dola, (5)
vec Cintiju stihom da zacaram treba :
tad slavniji bicu no Inahov (6) Lin. (7)
Ne divim se zenskoj lepoti i casti,
kojim gospa vrla diciti se moze :
u krilu volim da sam ucene cure.
Za stihove moje ona ima sluha.
Ako nju vec dirnu, briga me za puk :
kad gospa mi sudi, bezbedan sa posve.
Ako pomno slusa i mir pruzi meni,
nek dusman mi bude i jupiter sam !
Kada jednog dana smrt sklopi mi oci,
evo kakav pogreb zeleo bih ja : (8)
Skromna nek je pratnja sa bistama starih, (9)
nek ne tuzi zalud truba tad o meni;
nek ne lezi odar na slonovoj kosti,
ne prilici smrti pocinak u zlatu;
ne treba mi tamjan u zdeli da miri, (10)
pogreb hocu skroman, tek ispracaj pucki.
Tri su knjige samo ko pratnja mi dosta : (11)
najlepsi su darak Persefoni one.
Ti sledices mene, gole tukuc grudi,
bez prestanka moje zazivaces ime.
Kad iz oniksa (12) mirise sipali budu,
zadnji put poljubices ti usne mi ledne.
Kad plam me proguta, u pepeo sazme,
sakupite prah mi u majusnu urnu.
Iznad humke male nek zasade lovor
da natkrili mi senkom pocinka mi spokoj.
Dva neka mi humku samo krase stiha :
Taj sto lezi ovde u zloslutnom prahu,
ljubavi je samo robovao jednoj.
Jednako ce slavna grobnica mi biti
ko Ahila vrlog okrvavljen hum. (13)
A tebi, kad sedoj, sudnji kucne cas,
zaputi se grobu Cintiju sto pamti.
Nemoj dotle samo prezreti mi kosti,
jer oseca preh mi i istinu zna.
O samo da rece jedna od tri Parke (14)
da izdahnem jadan u kolevci jos !
Cemu zivot kratak, neizvesna toka ?
Tri je pokolenja ispratio Nestor.
O samo da usud, u liku Trojanca,
skratio je starost tu njegovu tesku !
Antiloha (15) pogreb on video ne bi,
uz reci : "O smrti, po mene sto kasnis?"
I plakaces katkad za draganom svojim :
voleti jer treba i minule ljude.
Adonisa belog, znas, usmrti vepar
dok lovio on je na idalskom vrhu. (16)
U mocvari mutnoj pocivo je krasan,
kad podje mu, Venero, raspustene kose.
Al zalud ces, Cintija, nemu sen mi zvati :
kako da ti moje odgovore kosti ?

(1) U originalu "ahemenijskih", po persijskoj dinastiji Ahamenida. 
(2) Hesiod je rodjen u varosi Askra u Beotiji, a muze su ga nadahnule na planini Helikonu.
(3) Obalska oblast u Makedoniji.
(4) Poput Orfeja
(5) U Trakiji.
(6) Kralj Arga, sin Okeana i Tetide.
(7) Sin Apolona i Terpishore, pevac i muzicar.

(8) Rimski pogrebni obicaji bili su tacno propisani. Kad neko umre, zazivaju ga glasno po imenu tri puta, a onda pocinje naricanje ( conclamatio ). Mrtvac, obucen u togu i ukrasen obelezjima svoje sluzbe, polaze na odar (Lectus funebris, lecto componere ) u atriju. U usta mu se stavlja novac kao obol Haronu. Jelovo i cempresovo granje se, kao znak zalosti, postavlja u vestibulu.

Sprovod uglednog Rimljanina najavljuju glasnici i pozivaju na nj narod. Pogreb se obavlja nocu, uz bakle. Na celu povorke idu sviraci (tibicines), za njima narikace (praefice) koje pevaju tuzaljke (neniae), pa glumci, koji pokazuju scene iz zivota pokojnika. Ispred odra se na visokim kolima voze ljudi sa bistama (imagines). Odar nose najblizi rodjaci, dok ostali ozalosceni, u tamnoj odeci, idu za njima. Mrtvac lezi nepokriven na sjajnom odru. Pred govornicom na Forumu odar se spusta na zemlju, nosioci bista sedaju na kurulske stolice, a pokojnikov rodjak ili orator koga je namio Senat (ako sprovod organizuje drzava) besedi posmrtno slovo (laudatio funebris). Potom povorka krece na groblje.

Mrtvac se sahranjuje ili spaljuje. Ako se spaljuje, na ogradjenom zgaristu (ustrinum), cesto se uz veca porodicna groblja, podize se lomaca (rogus). Na nju se stavlja odar, koji se pokriva pokojnikovim stvarima, nakitom i oruzjem. Drva, okrenutog lica, potpaljuje neko od najblizih rodjaka ili prijatelja. Zivi pepeo gasi se vinom i vodom. Kosti se skupljaju u tkaninu, i kroz nekoliko dana stavljaju se u urnu i sahranjuju u grobu. Uobicajena je i pogrebna gozba. Potom se kuca i porodica, koju je smrt ukaljala, ciste zrtvom prinesenom Larima. Devetog dana posle pokopa rodjaci prinose Manima pokojnikovu zrtvu (sacrificum novemdiale), s kojom je u vezi daca. U slavu preminulog priredjivane su igre i narodu se delilo meso i novac.
(9) Imagines su verne vostane maske zasluznih predaka rimskih optimata (diktatora, cenzora, konzula, pretora, kurulnih edila). Potomci ih cuvaju u kutijama u obliku minijaturnih hramova. A te kutije drze u atrijumu kuce, pored oltara domacim Larima i Penatima. Na svakoj bisti je natpis sa imenom, zvanjem i zaslugama pokojnika. Pri sprovodu umrlog optimata, nose ih, u povorci, za tu priliku najmljene osobe.
(10) Odar je u atriju : noge su mu okrenute ka izlazu, a pored njega su zdelice sa mirisima.

(11) Posvecene Cintiji.
(12) Posudica za mast, kojom bi se celo telo namazalo pre spaljivanja. Napravljena je od mramora zuckaste boje poput nokta, i otud joj ime.
(13) Na Ahilovom grobu, u primorskoj varosi Sigeju, Grci su, vracajuci se iz Troje, zaklali Prijamovu kci Poliksenu. Vidi : euripid, Hekaba, 518, i Ovidije, Metamorfoze, XIII, 448
(14) Tri Mojre (Sudjaje) su kloto, Lahesa i Atropa.
(15) Nestorov sin
(16) Rt i grad na ostrvu Kipru, sa hramom i gajem Afrodite.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...